La Commission générale de terminologie et de néologie, l’organisme du gouvernement français qui suggère notamment des équivalences pour les termes anglais dans le domaine des technologies, propose le mot « bloc » pour traduire « blogue » ou « carnet Web ».
Le « bloc » proposé est en fait de la forme abrégée de «bloc-notes», l’autre expression pouvant désormais traduire, dans les textes officiels du gouvernement français, ce qu’on désigne communément par « blogue » au Québec.
La Commission ne dit toutefois pas encore comment on peut désigner la personne qui tient un blogue sur le Web. Les programmes permettant la mise à jour d’un blogue seront-ils baptisés « logiciels de blocage » ?
=> Pour plus de dtails, voyez le site de la Commission.